Ж. Рони-Старший. Борьба за огонь. Пещерный лев
Страница 1 из 1
Ж. Рони-Старший. Борьба за огонь. Пещерный лев
Жозеф Рони-Старший. БОРЬБА ЗА ОГОНЬ. ПЕЩЕРНЫЙ ЛЕВ. - перевод с франц.: И. Орловская. - М.: Издательство "Детская литература", 1966
Тираж 75 000 экз
224 стр.
- СОДЕРЖАНИЕ:
- 1. Борьба за огонь
1.1 Часть первая
1.1.1. Смерть огня
1.1.2. Мамонты и зубры
1.1.3. В логове медведя
1.1.4. Пещерный лев и тигрица
1.1.5. Под базальтовыми глыбами
1.1.6. Бегство
1.2. Часть вторая
1.2.1. Пепел
1.2.2. Погоня за Огнем
1.2.3. На берегах Большой реки
1.2.4. Союз с мамонтами
1.2.5. Битва за Огонь
1.2.6. Поиски Гава
1.2.7. Под защитой мамонтов
1.3. Часть третья
1.3.1. Рыжие Карлики
1.3.2. Гранитная тропа
1.3.3. Ночь на болоте
1.3.4. Сражение в ивняке
1.3.5. Вымирающее племя
1.3.6. Через Страну воды
1.3.7. Голубые люди
1.3.8. В горном ущелье
1.3.9. Утес
1.3.10. Косматый Агу
1.3.11. Во тьме веков
2. Пещерный лев
2.1. Часть первая
2.1.1. Ун и Зур
2.1.2. Махайрод
2.1.3. Огонь в ночи
2.1.4. Люди и красный зверь
2.1.5. Гигантский питон
2.2. Часть вторая
2.2.1. Пещерный лев
2.2.2. Тигр и пламя
2.3. Часть третья
2.3.1. Атака тигра
2.3.2. Лесные люди
2.3.3. Люди огня
2.3.4. Невидимый враг
2.4. Часть четвертая
2.4.1. Погоня
2.4.2. На озерной косе
2.4.3. Бегство от Людей огня
2.5. Часть пятая
2.5.1. В ущелье
2.5.2. Возвращение в пещеру
2.5.3. Лев-великан
2.5.4. Родное племя
2.6. Эпилог
Re: Ж. Рони-Старший. Борьба за огонь. Пещерный лев
Эту свою книжку подарил мне папа, когда мне было лет 7; и я четко помню свое разочарование, когда я не смогла себе представить все то, что в ней было написано, а выяснить было негде и не у кого! Ну вот например (специально сейчас нашла тот кусочек, на котором в детстве споткнулась):
"Однообразная на первый взгляд саванна таила в себе огромное разнообразие растений и животных. Плодородие ее было неистощимо. Среди необозримого моря злаков ютились островки дрока и вереска, виднелись кустики подорожника, зверобоя, шалфея, лютика, тысячелистника, кресса. Местами попадались участки каменистой бесплодной почвы, устоявшей против буйного натиска зеленых полчищ растений. За ними снова начинались заросли шиповника и мальв, красного клевера и васильков, осыпанные белыми цветами кусты боярышника"
(стр. 18)
Что за ДРОК такой, вот ужас был, все остальное почти всё знакомое, а дрок?! ..На всю жизнь запомнила))
Вот он, дрок:
Семейство Бобовые..
А это КРЕСС:
Вот еще не знала про ВЕРЕСК ничего тогда:
Остальное мы в детском саду проходили (подорожник, тысячелистник, лютик,зверобой, клевер, васильки...), а дома у нас в палисаднике мальвы росли, это я могла себе представить. Но слова, за которыми ничего не стоит - это же ужас ужасный! Поэтому приходилось пропускать непонятное и следить только за сюжетом..
"Однообразная на первый взгляд саванна таила в себе огромное разнообразие растений и животных. Плодородие ее было неистощимо. Среди необозримого моря злаков ютились островки дрока и вереска, виднелись кустики подорожника, зверобоя, шалфея, лютика, тысячелистника, кресса. Местами попадались участки каменистой бесплодной почвы, устоявшей против буйного натиска зеленых полчищ растений. За ними снова начинались заросли шиповника и мальв, красного клевера и васильков, осыпанные белыми цветами кусты боярышника"
(стр. 18)
Что за ДРОК такой, вот ужас был, все остальное почти всё знакомое, а дрок?! ..На всю жизнь запомнила))
Вот он, дрок:
Семейство Бобовые..
А это КРЕСС:
Вот еще не знала про ВЕРЕСК ничего тогда:
Остальное мы в детском саду проходили (подорожник, тысячелистник, лютик,зверобой, клевер, васильки...), а дома у нас в палисаднике мальвы росли, это я могла себе представить. Но слова, за которыми ничего не стоит - это же ужас ужасный! Поэтому приходилось пропускать непонятное и следить только за сюжетом..
Re: Ж. Рони-Старший. Борьба за огонь. Пещерный лев
Хочу сравнить два перевода. Вот из этой книги (переводила И. Орловская):
"Весь день Нао, Нам и Гав шли по саванне. Трава на ней была еще зеленой, ветер перекатывал изумрудные волны, словно морские валы. Травы гнулись под ветром, солнце палило их, исторгая из растений бесчисленные ароматы, которыми был напоен горячий, сухой воздух. Однообразная на первый взгляд саванна таила в себе огромное разнообразие растений и животных. Плодородие ее было неистощимо. Среди необозримого моря злаков ютились островки дрока и вереска, виднелись кустики подорожника, зверобоя, шалфея, лютика, тысячелистника, кресса. Местами попадались участки каменистой бесплодной почвы, устоявшей против буйного натиска зеленых полчищ растений. За ними снова начинались заросли шиповника и мальв, красного клевера и васильков, осыпанные белыми цветами кусты боярышника"
(стр. 18)
А вот перевод того же отрывка, только другого переводчика, А. Вейнрауба:
"Целый день шли Нао, Гав и Нам по саванне. Она была в расцвете своих сил: травы качались, набегали друг на друга, как морские волны, саванна колыхалась под легким ветерком, трескалась на солнце, излучала в воздух бесчисленные ароматы. Она была грозна и обильна, монотонна в своей необъятности и вместе с тем разнообразна. Среди моря злаков, островов дрока, полуостровов вереска цвели зверобой, шалфей, лютики, сердечники. Местами обнаженная земля жила медлительной жизнью камней, устоявших против натиска растительности. Дальше снова тянулись поля, усеянные цветущими мальвами, шиповником, васильками, красным клевером и кустарниками".
(стр. 137)
Или вот. И. Орловская:
"Облака над головой Нао потемнели, но пурпурные отсветы еще долго мерцали на горизонте. Сверкающие точки звезд зажигались одна за другой в высоком небе. Прохладный ветер ночи, словно река, струился над засыпающей саванной".
(стр. 20)
А. Вейнрауб:
"Тучи почернели. Пурпуровая бездна залегла в глубине пространства, один за другим появлялись маленькие, сверкающие камешки звезд. Повеяло дыханием ночи".
(стр. 137)
Мне, например, больше нравится второй вариант, хотя я и не могу сказать, почему)
"Весь день Нао, Нам и Гав шли по саванне. Трава на ней была еще зеленой, ветер перекатывал изумрудные волны, словно морские валы. Травы гнулись под ветром, солнце палило их, исторгая из растений бесчисленные ароматы, которыми был напоен горячий, сухой воздух. Однообразная на первый взгляд саванна таила в себе огромное разнообразие растений и животных. Плодородие ее было неистощимо. Среди необозримого моря злаков ютились островки дрока и вереска, виднелись кустики подорожника, зверобоя, шалфея, лютика, тысячелистника, кресса. Местами попадались участки каменистой бесплодной почвы, устоявшей против буйного натиска зеленых полчищ растений. За ними снова начинались заросли шиповника и мальв, красного клевера и васильков, осыпанные белыми цветами кусты боярышника"
(стр. 18)
А вот перевод того же отрывка, только другого переводчика, А. Вейнрауба:
"Целый день шли Нао, Гав и Нам по саванне. Она была в расцвете своих сил: травы качались, набегали друг на друга, как морские волны, саванна колыхалась под легким ветерком, трескалась на солнце, излучала в воздух бесчисленные ароматы. Она была грозна и обильна, монотонна в своей необъятности и вместе с тем разнообразна. Среди моря злаков, островов дрока, полуостровов вереска цвели зверобой, шалфей, лютики, сердечники. Местами обнаженная земля жила медлительной жизнью камней, устоявших против натиска растительности. Дальше снова тянулись поля, усеянные цветущими мальвами, шиповником, васильками, красным клевером и кустарниками".
(стр. 137)
Или вот. И. Орловская:
"Облака над головой Нао потемнели, но пурпурные отсветы еще долго мерцали на горизонте. Сверкающие точки звезд зажигались одна за другой в высоком небе. Прохладный ветер ночи, словно река, струился над засыпающей саванной".
(стр. 20)
А. Вейнрауб:
"Тучи почернели. Пурпуровая бездна залегла в глубине пространства, один за другим появлялись маленькие, сверкающие камешки звезд. Повеяло дыханием ночи".
(стр. 137)
Мне, например, больше нравится второй вариант, хотя я и не могу сказать, почему)
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|