Р. Миньяр-Белоручев. Последовательный перевод. Теория и методы обучения

Перейти вниз

Р. Миньяр-Белоручев. Последовательный перевод. Теория и методы обучения Empty Р. Миньяр-Белоручев. Последовательный перевод. Теория и методы обучения

Сообщение автор Ольга в Вс Янв 12, 2014 12:07 pm

Р. Миньяр-Белоручев. Последовательный перевод. Теория и методы обучения 11f2f46856cc74113dac26c52554bc56

Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Теория и методы обучения. - Москва, Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1969
Тираж 15 000 экз.

288 стр.

СОДЕРЖАНИЕ:
0. От автора

1. Раздел 1. Последовательный перевод как процесс передачи сообщения
1.1. Глава I. Исходное сообщение
...:
1.1.1. Общая характеристика исходного сообщения
1.1.2. Дополнительная информация в исходном сообщении
1.1.3. Слог как наименьшая произносительная единица
1.1.4. Слоговая величина и темп речи
1.1.5. Синтаксические характеристики исходного сообщения
1.1.6. Некоторые стилистические особенности исходного сообщения
1.2. Глава II. Рабочее аудирование исходного сообщения
...:
1.2.1. Характеристика аудирования в последовательном переводе
1.2.2. Общие сведения о процессе аудирования
1.2.3. Единица несоответствия в устном переводе
1.2.4. Рабочее аудирование как процесс активного выделения главных смысловых членов предложения
1.2.5. Источники искажений в последовательном переводе при аудировании
1.2.6. Другие трудности аудирования
1.3. Глава III. Запоминающее устройство
...:
1.3.1. Записи в последовательном переводе
1.3.2. Методы выделения смысловых опорных пунктов для записей
1.3.3. Методы фиксирования смысловых опорных пунктов в записях
1.3.4. Язык реализации системы записей в последовательном переводе
1.3.5. Функционирование навыка переключения в процессе записей
1.4. Выходное сообщение
...:
1.4.1. Основные характеристики выходного сообщения
1.4.2. Механизм оформления выходного сообщения
1.4.3. Количественные характеристики выходного сообщения
1.4.4. Некоторые закономерности изменения слоговой величины текстов при переводе
1.4.5. Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
1.4.6. Содержание и источники прибавочных единиц

2. Раздел 2. Подготовительные упражнения к последовательному переводу
...:
2.1. Письменный перевод звукозаписи
2.2. Перевод-диктовка
2.3. Упражнение на прецизионные слова
2.4. Упражнение в трансформации
2.5. Микрореферирование
2.6. Перевод-пересказ
2.7. Абзацно-фразовый период
2.8. Упражнение в зрительном восприятии текста со счетом
2.9. Упражнение в сложном аудировании
2.10. Упражнение с числительными
2.11. Перевод с листа (иностранного языка)
2.12. Упражнение на создание ассоциаций
2.13. Перевод с повторениями
2.14. Упражнение в употреблении эпитетов
2.15. Упражнение в репродуцировании
2.16. Риторические упражнения
2.17. Упражнение в технике организации устной речи

3. Раздел 3. Система записей
3.1. Глава I. Сокращенная буквенная запись
3.2. Глава II. Вертикальное расположение записей (вертикализм)
...:
3.2.1. Общий принцип вертикализма
3.2.2. Группы подлежащего и сказуемого
3.2.3. Смысловые обособления
3.2.4. Сложные предложения
3.2.5. Вводящие конструкции
3.2.6. Причинно-следственные отношения
3.2.7. Относительное подчинение
3.2.8. Указание цели
3.2.9. Сопоставление
3.2.10. Условные конструкции
3.2.11. Уступительность
3.2.12. Вопросительные предложения
3.2.13. Побудительные предложения
3.2.14. Отрицательные предложения
3.2.15. Линии-сноски
3.3. Глава III. Символы
...:
3.3.1. Общие положения
3.3.2. Классификация символов по способу обозначения понятий
3.3.3. Классификация символов по их главному назначению

4. Приложения
...:
4.1. Наиболее употребительные символы
4.2. Образцы записей в последовательном переводе
Ольга
Ольга
Admin

Сообщения : 1921
Дата регистрации : 2013-10-25
Откуда : Ростов-на-Дону

Посмотреть профиль http://vk.com/id134170563

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения