Л. Латышев. Курс перевода (немецкий язык)
Книжный домик :: Нехудожественная литература :: Нехудожественная литература :: Лингвистика :: Иностранные языки :: Немецкий язык
Страница 1 из 1
Л. Латышев. Курс перевода (немецкий язык)
Л.К. Латышев. КУРС ПЕРЕВОДА (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Издательство "Международные отношения", 1981
Тираж 23 000 экз.
248 стр.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
0. Предисловие
1. Эквивалентность перевода
1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности
1.2. Проблема эквивалентности в свете современной теории перевода
1.3. Функциональная и функционально-содержательная эквивалентность перевода
2. Способы достижения эквивалентности перевода
2.1. Передача денотативного содержания
2.2. Передача сигнификативных коннотаций
2.3. Передача содержания на уровне интерпретатора
2.4. Передача внутриязыкового содержания
2.5. Передача содержания и проблема переводимости
2.6. О единицах перевода
2.7. Языковое оформление исходного содержания. Нормативность текста переводов
2.8. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности
2.9. Типичные переводческие ошибки. Оценка качества перевода
3. Список литературы
Последний раз редактировалось: Главный Архивариус (Вс Ноя 03, 2013 6:49 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Похожие темы
» Е. Сазонова. Пособие по переводу с русского языка на немецкий
» И. Козырева и др. Начинаем изучать немецкий язык
» А. Домашнев и др. Интерпретация художественного текста. Немецкий язык
» Г. Може и др. Французский язык. Начальный курс
» Русско-немецкий словарь
» И. Козырева и др. Начинаем изучать немецкий язык
» А. Домашнев и др. Интерпретация художественного текста. Немецкий язык
» Г. Може и др. Французский язык. Начальный курс
» Русско-немецкий словарь
Книжный домик :: Нехудожественная литература :: Нехудожественная литература :: Лингвистика :: Иностранные языки :: Немецкий язык
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|