Е. Сазонова. Пособие по переводу с русского языка на немецкий
Книжный домик :: Нехудожественная литература :: Нехудожественная литература :: Лингвистика :: Иностранные языки :: Немецкий язык
Страница 1 из 1
Е. Сазонова. Пособие по переводу с русского языка на немецкий
Сазонова Евгения Матвеевна. ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ (для институтов и факультетов иностранных языков). - Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - Москва, "Высшая школа", 1980
Тираж 15 000 экз.
253 стр.
- СОДЕРЖАНИЕ:
- 0. Предисловие
1. Урок I
1.1. Выбор слова при переводе
1.2. Эквиваленты
1.3. Упражнения к уроку I
1.4. Словарь
2. Урок II
2.1. Структура газетных информаций о прибытии, пребывании в стране и отъезде зарубежных гостей и делегаций
3. Урок III
3.1. Лексико-стилистические особенности газетных информаций
3.2. Грамматические особенности газетных информаций. Особенности употребления глагольных временных форм
3.3. Упражнения к уроку III
3.4. Словарь
4. Урок IY
4.1. Особенности обозначения времени в газетных информациях
4.2. Порядок слов в газетных информациях
4.3. Учет местоположения членов предложения при переводе
4.4. Упражнения к уроку IY
4.5. Словарь
5. Урок Y
5.1. Способы обозначения имен собственных в газетных информациях
5.2. Способы образования названий учреждений, организаций, предприятий и т.п.
5.3. Перевод распространенных определений
5.4. Упражнения к уроку Y
5.5. Словарь
6. Урок YI
6.1. Употребление титулов, званий, занимаемой должности и т.п. с именами собственными
6.2. Использование пассивной конструкции при переводе активной
6.3. Упражнения к уроку YI
6.4. Словарь
7. Урок YII
7.1. Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке
7.2. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе: передача причастных оборотов придаточными предложениями и придаточных предложений причастными оборотами
7.3. Упражнения к уроку YII
7.4. Словарь
8. Урок YIII
8.1. Стилистические особенности газетных информаций
8.2. Подбор эквивалентов, выраженных иной частью речи
8.3. Упражнения к уроку YIII
8.4. Словарь
9. Урок IX
9.1. Несовпадение синтаксической структуры предложений при переводе
9.2. Артикль при переводе
9.3. Упражнения к уроку IX
9.4. Словарь
10. Урок Х
10.1. Изменение порядка следования предложений при переводе
10.2. Объединение и членение предложений при переводе
10.3. Упражнения к уроку Х
10.4. Словарь
11. Урок XI
11.1. Жанрово-языковые особенности коммюнике и декларации
11.2. Введение слов при переводе
11.3. Опускание слов при переводе
11.4. Упражнения к уроку XI
11.5. Словарь
12. Урок XII
12.1. Формальное несовпадение слов при переводе
12.2. Упражнения к уроку XII
12.3. Словарь
13. Урок XIII
13.1. Способы передачи скопления русских существительных при переводе на немецкий язык
13.2. Упражнения к уроку XIII
13.3. Словарь
Похожие темы
» С. Ожегов и др. Толковый словарь русского языка
» А. Васильева. Курс лекций по стилистике русского языка
» Л. Латышев. Курс перевода (немецкий язык)
» И. Козырева и др. Начинаем изучать немецкий язык
» Русско-немецкий словарь
» А. Васильева. Курс лекций по стилистике русского языка
» Л. Латышев. Курс перевода (немецкий язык)
» И. Козырева и др. Начинаем изучать немецкий язык
» Русско-немецкий словарь
Книжный домик :: Нехудожественная литература :: Нехудожественная литература :: Лингвистика :: Иностранные языки :: Немецкий язык
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|